La literatura folclórica
Se trata de una literatura tradicional o literatura popular
y no se identifica con ninguna categorizacion por géreros, formas o estilos
sino sólo por un supuesto ámbito social (el del folk o 'pueblo') de definición
y acotació. Es una tradición cultural popular la cual pasa de generación en
generació con una categoría cultural.
Teatro folclórico infantil
En el teatro infantil se encuentra sólo los títeres de
cachiporra, se trata de marionetas de mano y siempre con el mismo argumento,
con unos personajes típicos: el personaje principal que tiene un amado/amada,
el malo quien trata de herir al querido por el personae principal y los
"extras" que siempre apoyan y ayudan al personaje principal.
La poesía folclórica
Normalmente la poesía folclórica va acompañada de la música
y también se pueden asociar a lo religioso. Solían ser cantadas o también
recitadas así como el cuento que leí en clase de “Mi ángel de la guarda” cuando
sale la oración de “Cuatro esquinitas tiene mi cama, cuatro angelitos que me
acompañan. En España a quien se asocia al estudio de la poesía folclórica es a
Pedro Cerrillo quien divide la poesía en tres tipos: las rimas de ingenio-retahílas
(expresiones infantiles repetidas en juegos), los juegos y rimas de movimiento
y acción (nanas), danzas del corro.
Los cuentos folclóricos
El cuento folklórico es un tipo de narración perteneciente
al campo de la tradición oral y que se manifiesta, principalmente, a través de
la comunicación directa de un narrador, que lo sabe de memoria, frente a un
auditorio. Los cuentos folklóricos son anónimos y no tiene una versión fija.
Cada nueva narración, incluso en el caso de que sea el mismo narrador, es
también un acto de creación, siendo las diferencias entre unas y otras
versiones minúsculas o más importantes. Además, también se producen variantes
dependiendo de la región geográfica en las cuales estos cuentos forman parte
del folklore local.
Cuentos maravillosos o de magia: son los llamados fairy
tales (cuentos de hadas) en inglés o Märchen en alemán. Son relatos fantásticos
en los cuales abundan tanto los personajes como objetos fabulosos (hadas,
ogros, alfombras voladoras, etc.). Para Stith Thompson, estos cuentos son
típicos de las áreas donde la cultura occidental es coextensiva.
Este grupo, posiblemente el más estudiado, es objeto de una
abundante controversia científica, debido a las diversas teorías aparecidas en
torno a su origen genético.
Cuentos novelescos (Novellenmärchen, en alemán): transcurren
en un mundo real, no fabuloso. Tienen gran riqueza episódica, al igual que los
cuentos maravillosos. Categorizados dentro de los cuentos novelescos aparecen
los relatos de adivinanzas, en los cuales se proponen adivinanzas, acertijos,
etc., y de cuya solución se desprenderá el premio o el castigo. Para el
folklorista sueco Carl Wilhelm von Sydow, el origen de estos cuentos se
encuentra en los pueblos semitas.
Cuentos religiosos: en estos cuentos intervienen, con un
propósito moralizador, distintos personajes como por ejemplo Dios, la Virgen
María, santos, el diablo, etc. Hay controversia en relación a la pertenencia de
este tipo de cuentos a la categoría de cuentos folklóricos, ya que algunos
autores los consideran leyendas religiosas, porque, si bien las historias de
estos cuentos son ficticias, para ciertos auditorios tratan de historias
verdaderas, sobre todo al tratarse de personajes que son sagrados dentro de la
propia cultura.
Chistes o historietas (schwänke; jests, anecdotes): este
grupo está conformado por relatos generalmente cortos y con fines humorísticos.
Dentro de este grupo se ramifican distintos subgrupos (los cuentos de sordos,
de sacerdotes, de solteronas, de maridos engañados, etc.). También se producen
grandes ciclos narrativos, como es el caso, en la tradición hispanoamericana,
del ciclo de Pedro de Urdemales, un pícaro de dilatada tradición peninsular
que, a su paso por tierras americanas, se ha extendido por todo el continente,
adoptando los más variados nombres.
Cuentos de animales: emparentados con las fábulas, en este
grupo, conformado por relatos que suelen ser breves, los animales se comportan
como seres humanos e interactúan con ellos en las pocas ocasiones en que éstos
aparecen.
Según Stith Thompson hay cuatro fuentes principales para
estos relatos: las fábulas literarias de la India, las fábulas de Esopo, los
cuentos medievales de animales, fundamentalmente el ciclo del zorro, muy
presente, por ejemplo, en el folklore argentino, la tradición oral.
Cuentos de fórmula (kettenmärchen; formula tales): cuentos
menos fantasiosos y destinados a un público infantil. Generalmente versificados
mediante rima infantil. Suelen aparecer series de preguntas y respuestas,
repeticiones de fórmulas, etc., y su gracia reside, según Stith Tompson, no
tanto en lo que ocurre en el relato, sino en la forma en que es contado.
Los grandes recopiladores
Empezaré por citar a los recopliadores españoles:
Padre Coloma se dedicó a adaptar cuentos folclóricos para
enseñar a niños y mayores. Cambiaba los personajes paganos por aquellos mágicos
y cristianos y en personajes malos católicos como el demonio ya que se trataba
de un jesuita.
Cecilia Bóhl de Faber (Fernán Caballero): Heredó de su padre
diplomático y folclorista el amor por los cuentos y se dedico a recopilar cuentos
y textos folclóricos. Recoge cuentos folclóricos para todas las edades.
Saturnino Calleja tiene textos literarios para niños y otros
adaptados. Era editor, pedagogo y escritor español y tenía una editorial. Creó
una colección llamada los cuienteciltos de calleja muy parata para los niños
sin recursos. Todos sus cuentos son moralizantes.
Ahora citaré más recopiladores de cuentos folclóricos:
Charles Perrault: nació en París (Francia), y vivió desde 1628 a 1703.
Fue un escritor francés que ejerció la abogacía durante algún tiempo, pero a
partir de 1683 se entregó plenamente a la literatura. Escribió el poema El
siglo de Luis el Grande (1687), pero en especial Perrault es conocido ante todo
por sus cuentos, entre los que figuran
Cenicienta y La bella durmiente, que él recuperó de la tradición oral en
Historias o cuentos del pasado (1697) y conocidos también como Cuentos de mamá
Oca, por la ilustración que figuraba en la cubierta de la edición original.
Llegó a ser miembro de la Academia Francesa. Su mayor fama la logró escribiendo
y contando cuentos especialmente para los
niños.
Los cuentos de Perrault gustaron mucho, pero ni él mismo pudo imaginar
que sus historias infantiles llegarían a perdurar a través de los siglos,
puesto que hace trescientos años que
Perrault publicó sus Cuentos de antaño, en los que aparecieron La bella
durmiente del bosque, Caperucita Roja, Riquete el del copete, El gato con
botas, Cenicienta y Pulgarcito
Con su literatura infantil,
Perrault desarrolló la imaginación de muchísimos niños, hasta la actualidad.
Madame Le Prince de Beaumont
escritora francesa nacida en Ruan en 1711 y fallecida en Chavand en
1780. Famosa por ser la escritora de la versión más difundida de el cuento de
La Bella y la Bestia. Trabajó como institutriz en la corte de Lorena donde
desempeñó funciones de dama de compañía y de profesora de música, hasta que se
casa con M. Beaumont. Comenzó a escribir desde muy joven, tras separarse de su
marido, su matrimonio con Beaumont sería anulado, viajó a Londres donde fundó
un periódico para jóvenes donde se trataban temas literarios y científicos y
una escuela para niños. Escribió más de setenta libros de los que destacan
principalmente sus cuentos, en uno de sus volúmenes, El almacén de los niños,
publicado en 1757 aparece su versión sobre la bella y la bestia. Además publicó
novelas como El triunfo de la verdad publicada en 1748 y que fue su primera
obra publicada. A pesar de su intensa vida literaria en Londres tuvo tiempo de
volver a casarse y de tener seis hijos. Regresó a Francia en 1776,
concretamente a Saboya, donde pasó los últimos años de su vida.
En el siglo XIX nos encontramos con los hermanos Grimm eran
dos hermanos nacidos en Alemania, que tenían como profesión el estudio de la filología y el folclore.
Debido a ello, recorrieron su país y fueron hablando con los
campesinos, con las vendedoras de los mercados, con los leñadores, para
aprender de ellos.
Jacob y Wilhelm Grimm recogían historias de los lugareños,
además de estudiar la lengua y su uso, el antiguo folclore de la región, etc.
Iban de acá para allá, interrogaban a la gente, les pedían
que buceasen en su memoria en busca de los cuentos que les contaban de
pequeños, y tomaban notas inmediatamente.
Con sus investigaciones de las traiciones y de la lengua
alemana ellos defendían a su país.
Los hermanos Grimm, en esos recorridos, escuchaban las
leyendas que los campesinos alemanes
habían oído a sus abuelos y que estos, a su vez, habían aprendido
también de sus abuelos.
Los Grimm obtuvieron de una mujer llamada Pastora la mayor
parte de las historias que luego recopilaron como Cuentos para la infancia y el
hogar, en dos volúmenes, 1812-1815. Y la colección es aumentada en 1857, y
conocida como Cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Cuentos infantiles y
caseros, en 1812. Estos dos hermanos recrearon las historias de los campesinos, y las contaron con gracia y gran
sencillez, y lograron que los niños del
mundo entero apreciaran la belleza y la maravilla de sus cuentos. De esta
manera, hicieron conocer preciosas historias: Hansel y Gretel, Blancanieves, La
pequeña vendedora de cerillas, Juan Sin Miedo, y muchas más.
En la segunda mitad del siglo XIX en Dinamarca llega Hans
Christian Andersen. Éste tiene dos tipos de relato, unos que son suyos y no son
folclóricos y otros de tracidicón adaptados a su gusto. Su cuento más conocido
es La reina de las nieves.
Uso de los cuentos folclóricos. Selección y adaptación
Es importante saber el origen del
escritor del cuento para saber si es traducido o no.Tiene que existir un
prólogo en el cual se explica la evolución del libro, de cómo y porque se han
modificado los personajes, las secuencias, etc. (adaptación) y el autor de la
adaptación.
Todos los cuentos explican el
proceso de la infancia a la edad adulta del protagonista, el cuento que
queramos adaptar logicamente tiene que ser una traducción y no una adaptación ya
que crearíamos una adaptación de una adaptación. La infancia suele ser en casa
con la familia, protegico y mas adeltante el protagonista se marcha y empieza a
vivir sus experiencias, sus miedos hasta llegar a la etapa adulta y así formar
su propio núcleo familiar. Pueden aparecer personajes mágicos (hadas, duendes…)
o malos (ogros, gigantes). Estos personajes son imprescindibles para la
historia.
El viaje iniciático es el paso de la niñez a la vida adulta y la creación del propio núcleo familiar.
Es muy importante para adpatar el cuento los intereses y la etapa madurativa de los niños.
Webgrafía
El viaje iniciático es el paso de la niñez a la vida adulta y la creación del propio núcleo familiar.
Es muy importante para adpatar el cuento los intereses y la etapa madurativa de los niños.
Webgrafía
Está bien, pero faltan cosas interesantes:
ResponderEliminar- No has hablado de las características de los textos folclóricos. Simplemente los has definido de forma sintética.
- La poesía folclórica está demasiado resumida. Deberías conocer los estudios de Cerrillo y explicar su clasificación con algún ejemplo que te sirva para el futuro.
- La clasificación de los textos en prosa de Stith Tompson está bien, pero es interesante que también conozcas la de Propp y las de otros estudiosos que se han hecho con carácter pedagógico (es decir, para su uso en el aula).
- En la última parte has mezclado lo que debemos tener en cuanta al comprar un libro de textos folclóricos y lo que debemos tener en cuanta a la hora de adaptar... y no consigo estar segura de si tienes claros ambos procesos.
- Faltan los enlaces de interés.