domingo, 6 de mayo de 2012

Tema 2: Textos folclóricos. Selección y adaptación


La literatura folclórica
Se trata de una literatura tradicional o literatura popular y no se identifica con ninguna categorizacion por géreros, formas o estilos sino sólo por un supuesto ámbito social (el del folk o 'pueblo') de definición y acotació. Es una tradición cultural popular la cual pasa de generación en generació con una categoría cultural.

Teatro folclórico infantil
En el teatro infantil se encuentra sólo los títeres de cachiporra, se trata de marionetas de mano y siempre con el mismo argumento, con unos personajes típicos: el personaje principal que tiene un amado/amada, el malo quien trata de herir al querido por el personae principal y los "extras" que siempre apoyan y ayudan al personaje principal.

 La poesía folclórica
Normalmente la poesía folclórica va acompañada de la música y también se pueden asociar a lo religioso. Solían ser cantadas o también recitadas así como el cuento que leí en clase de “Mi ángel de la guarda” cuando sale la oración de “Cuatro esquinitas tiene mi cama, cuatro angelitos que me acompañan. En España a quien se asocia al estudio de la poesía folclórica es a Pedro Cerrillo quien divide la poesía en tres tipos: las rimas de ingenio-retahílas (expresiones infantiles repetidas en juegos), los juegos y rimas de movimiento y acción (nanas), danzas del corro.

Los cuentos folclóricos
El cuento folklórico es un tipo de narración perteneciente al campo de la tradición oral y que se manifiesta, principalmente, a través de la comunicación directa de un narrador, que lo sabe de memoria, frente a un auditorio. Los cuentos folklóricos son anónimos y no tiene una versión fija. Cada nueva narración, incluso en el caso de que sea el mismo narrador, es también un acto de creación, siendo las diferencias entre unas y otras versiones minúsculas o más importantes. Además, también se producen variantes dependiendo de la región geográfica en las cuales estos cuentos forman parte del folklore local.
Cuentos maravillosos o de magia: son los llamados fairy tales (cuentos de hadas) en inglés o Märchen en alemán. Son relatos fantásticos en los cuales abundan tanto los personajes como objetos fabulosos (hadas, ogros, alfombras voladoras, etc.). Para Stith Thompson, estos cuentos son típicos de las áreas donde la cultura occidental es coextensiva.
Este grupo, posiblemente el más estudiado, es objeto de una abundante controversia científica, debido a las diversas teorías aparecidas en torno a su origen genético.
Cuentos novelescos (Novellenmärchen, en alemán): transcurren en un mundo real, no fabuloso. Tienen gran riqueza episódica, al igual que los cuentos maravillosos. Categorizados dentro de los cuentos novelescos aparecen los relatos de adivinanzas, en los cuales se proponen adivinanzas, acertijos, etc., y de cuya solución se desprenderá el premio o el castigo. Para el folklorista sueco Carl Wilhelm von Sydow, el origen de estos cuentos se encuentra en los pueblos semitas.
Cuentos religiosos: en estos cuentos intervienen, con un propósito moralizador, distintos personajes como por ejemplo Dios, la Virgen María, santos, el diablo, etc. Hay controversia en relación a la pertenencia de este tipo de cuentos a la categoría de cuentos folklóricos, ya que algunos autores los consideran leyendas religiosas, porque, si bien las historias de estos cuentos son ficticias, para ciertos auditorios tratan de historias verdaderas, sobre todo al tratarse de personajes que son sagrados dentro de la propia cultura.
Chistes o historietas (schwänke; jests, anecdotes): este grupo está conformado por relatos generalmente cortos y con fines humorísticos. Dentro de este grupo se ramifican distintos subgrupos (los cuentos de sordos, de sacerdotes, de solteronas, de maridos engañados, etc.). También se producen grandes ciclos narrativos, como es el caso, en la tradición hispanoamericana, del ciclo de Pedro de Urdemales, un pícaro de dilatada tradición peninsular que, a su paso por tierras americanas, se ha extendido por todo el continente, adoptando los más variados nombres.
Cuentos de animales: emparentados con las fábulas, en este grupo, conformado por relatos que suelen ser breves, los animales se comportan como seres humanos e interactúan con ellos en las pocas ocasiones en que éstos aparecen.
Según Stith Thompson hay cuatro fuentes principales para estos relatos: las fábulas literarias de la India, las fábulas de Esopo, los cuentos medievales de animales, fundamentalmente el ciclo del zorro, muy presente, por ejemplo, en el folklore argentino, la tradición oral.
Cuentos de fórmula (kettenmärchen; formula tales): cuentos menos fantasiosos y destinados a un público infantil. Generalmente versificados mediante rima infantil. Suelen aparecer series de preguntas y respuestas, repeticiones de fórmulas, etc., y su gracia reside, según Stith Tompson, no tanto en lo que ocurre en el relato, sino en la forma en que es contado.

Los grandes recopiladores
Empezaré por citar a los recopliadores españoles:
Padre Coloma se dedicó a adaptar cuentos folclóricos para enseñar a niños y mayores. Cambiaba los personajes paganos por aquellos mágicos y cristianos y en personajes malos católicos como el demonio ya que se trataba de un jesuita.   
Cecilia Bóhl de Faber (Fernán Caballero): Heredó de su padre diplomático y folclorista el amor por los cuentos y se dedico a recopilar cuentos y textos folclóricos. Recoge cuentos folclóricos para todas las edades.
Saturnino Calleja  tiene textos literarios para niños y otros adaptados. Era editor, pedagogo y escritor español y tenía una editorial. Creó una colección llamada los cuienteciltos de calleja muy parata para los niños sin recursos. Todos sus cuentos son moralizantes.
Ahora citaré más recopiladores de cuentos folclóricos:
Charles Perrault: nació en París (Francia), y vivió desde 1628 a 1703. Fue un escritor francés que ejerció la abogacía durante algún tiempo, pero a partir de 1683 se entregó plenamente a la literatura. Escribió el poema El siglo de Luis el Grande (1687), pero en especial Perrault es conocido ante todo por sus cuentos, entre los que figuran  Cenicienta y La bella durmiente, que él recuperó de la tradición oral en Historias o cuentos del pasado (1697) y conocidos también como Cuentos de mamá Oca, por la ilustración que figuraba en la cubierta de la edición original. Llegó a ser miembro de la Academia Francesa. Su mayor fama la logró escribiendo y contando cuentos especialmente  para los niños.
Los cuentos de Perrault gustaron mucho, pero ni él mismo pudo imaginar que sus historias infantiles llegarían a perdurar a través de los siglos, puesto que  hace trescientos años que Perrault publicó sus Cuentos de antaño, en los que aparecieron La bella durmiente del bosque, Caperucita Roja, Riquete el del copete, El gato con botas, Cenicienta y Pulgarcito
Con su literatura infantil, Perrault desarrolló la imaginación de muchísimos niños, hasta la actualidad.
Madame Le Prince de Beaumont  escritora francesa nacida en Ruan en 1711 y fallecida en Chavand en 1780. Famosa por ser la escritora de la versión más difundida de el cuento de La Bella y la Bestia. Trabajó como institutriz en la corte de Lorena donde desempeñó funciones de dama de compañía y de profesora de música, hasta que se casa con M. Beaumont. Comenzó a escribir desde muy joven, tras separarse de su marido, su matrimonio con Beaumont sería anulado, viajó a Londres donde fundó un periódico para jóvenes donde se trataban temas literarios y científicos y una escuela para niños. Escribió más de setenta libros de los que destacan principalmente sus cuentos, en uno de sus volúmenes, El almacén de los niños, publicado en 1757 aparece su versión sobre la bella y la bestia. Además publicó novelas como El triunfo de la verdad publicada en 1748 y que fue su primera obra publicada. A pesar de su intensa vida literaria en Londres tuvo tiempo de volver a casarse y de tener seis hijos. Regresó a Francia en 1776, concretamente a Saboya, donde pasó los últimos años de su vida.
En el siglo XIX nos encontramos con los hermanos Grimm eran dos hermanos nacidos en Alemania, que tenían como profesión  el estudio de la filología y el folclore.
Debido a ello, recorrieron su país y fueron hablando con los campesinos, con las vendedoras de los mercados, con los leñadores, para aprender de ellos.
Jacob y Wilhelm Grimm recogían historias de los lugareños, además de estudiar la lengua y su uso, el antiguo folclore de la región, etc.
Iban de acá para allá, interrogaban a la gente, les pedían que buceasen en su memoria en busca de los cuentos que les contaban de pequeños, y tomaban notas inmediatamente.
Con sus investigaciones de las traiciones y de la lengua alemana ellos defendían a su país.
Los hermanos Grimm, en esos recorridos, escuchaban las leyendas que los campesinos alemanes  habían oído a sus abuelos y que estos, a su vez, habían aprendido también de sus abuelos.
Los Grimm obtuvieron de una mujer llamada Pastora la mayor parte de las historias que luego recopilaron como Cuentos para la infancia y el hogar, en dos volúmenes, 1812-1815. Y la colección es aumentada en 1857, y conocida como Cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Cuentos infantiles y caseros, en 1812. Estos dos hermanos recrearon las historias de los campesinos,  y las contaron con gracia y gran sencillez,  y lograron que los niños del mundo entero apreciaran la belleza y la maravilla de sus cuentos. De esta manera, hicieron conocer preciosas historias: Hansel y Gretel, Blancanieves, La pequeña vendedora de cerillas, Juan Sin Miedo, y muchas más.
En la segunda mitad del siglo XIX en Dinamarca llega Hans Christian Andersen. Éste tiene dos tipos de relato, unos que son suyos y no son folclóricos y otros de tracidicón adaptados a su gusto. Su cuento más conocido es La reina de las nieves.

Uso de los cuentos folclóricos. Selección y adaptación
Es importante saber el origen del escritor del cuento para saber si es traducido o no.Tiene que existir un prólogo en el cual se explica la evolución del libro, de cómo y porque se han modificado los personajes, las secuencias, etc. (adaptación) y el autor de la adaptación.
Todos los cuentos explican el proceso de la infancia a la edad adulta del protagonista, el cuento que queramos adaptar logicamente tiene que ser una traducción y no una adaptación ya que crearíamos una adaptación de una adaptación. La infancia suele ser en casa con la familia, protegico y mas adeltante el protagonista se marcha y empieza a vivir sus experiencias, sus miedos hasta llegar a la etapa adulta y así formar su propio núcleo familiar. Pueden aparecer personajes mágicos (hadas, duendes…) o malos (ogros, gigantes). Estos personajes son imprescindibles para la historia.
El viaje iniciático es el paso de la niñez a la vida adulta y la creación del propio núcleo familiar.
Es muy importante para adpatar el cuento los intereses y la etapa madurativa de los niños. 


Webgrafía
 

1 comentario:

  1. Está bien, pero faltan cosas interesantes:

    - No has hablado de las características de los textos folclóricos. Simplemente los has definido de forma sintética.
    - La poesía folclórica está demasiado resumida. Deberías conocer los estudios de Cerrillo y explicar su clasificación con algún ejemplo que te sirva para el futuro.
    - La clasificación de los textos en prosa de Stith Tompson está bien, pero es interesante que también conozcas la de Propp y las de otros estudiosos que se han hecho con carácter pedagógico (es decir, para su uso en el aula).
    - En la última parte has mezclado lo que debemos tener en cuanta al comprar un libro de textos folclóricos y lo que debemos tener en cuanta a la hora de adaptar... y no consigo estar segura de si tienes claros ambos procesos.
    - Faltan los enlaces de interés.

    ResponderEliminar